Valéry dijo que era mejor El cementerio marino vertido al español por Jorge Guillén que escrito en su lengua original. Me parece una manera excelente de piropear a un traductor, aunque hayamos leído otras versiones que igualan la mítica de Guillén.
Releo esta obra pura e
incomprensible cada cierto tiempo y, como Valéry argumenta que es una partitura
cuyo sentido ha de darlo el lector, hoy me apetecía interpretarla imaginando
fonemas franceses haciendo acrobacias en el escritorio de Paul, inspirando sus
solitarias duermevelas.
Comentarios
Publicar un comentario